Freitag, 6. März 2009
Todos los midis de los Carmina Burana
Pinchad aquí . En esta excelente página llamada "tomasluisdevictoria.org" los encontrareis todos, desglosados por voces.

Aquí os podeis descargar los ficheros midis de los Carmina completos para cada cuerda:
  • carmina burana (exe, 48 KB)
  • carmina burana sopranos (exe, 56 KB)
  • carmina burana altos (exe, 52 KB)
  • carmina burana tenores (exe, 63 KB)
  • carmina burana bajos (exe, 65 KB)



  • Midis Carmina Burana
    Se sugirió en el último ensayo obtener los midis de los Carmina Burana. Por el momento sólo he encontrado éste, (Fortuna Imperatrix Mundi). Pinchad aquí . está muy bien secuenciado, y los instrumentos escogidos emulan muy bien las voces humanas. Conforme encuentre cosas mejores las iré trayendo, aunque como seguramente sabreis teneis completa libertad para hacerlo vosotros. (Ya sabeis que si os dais de alta automáticamente se os adjudican funciones de administradores del sistema),¡Saludos!">



    Samstag, 8. November 2008
    Carmina Burana, (versión filmada y texto traducido)
    pinchad aquí para acceder a una versión filmada por Jean-Pierre Ponnelle en 1975 con el contenido del Cármina Burana íntegro.

    La letra completa con sus traducciones podeis encontrarla:
  • Con traducción al alemán http://www.akkordeon-orchester-baltmannsweiler.de/Noten/carminatext.htm
  • Con traducción al castellanohttp://www.geocities.com/Vienna/Choir/7652/carmina/texto.htm



  • Versión filmada de el Carmina Burana, (película Youtube)
    Fue una versión de 1975, rodada por Jean-Pierre Ponnelle

    Parte 1


    Parte 2


    Parte 3

    Parte 4

    Parte 5

    Parte 6

    Parte 7

    Parte 8

    Parte 9 y final



    Samstag, 1. November 2008
    O fortuna, Fortune Plango Vulnera


    1. O Fortuna

    O Fortuna
    velut luna
    statu variabilis,
    semper crescis
    aut decrescis;
    vita detestabilis
    nunc obdurat
    et tunc curat
    ludo mentis aciem
    egestatem,
    potestatem
    dissolvit ut glaciem.

    Sors immanis
    et inanis,
    rota tu volubilis,
    status malus,
    vana salus
    semper dissolubilis,
    obumbrata
    et velata
    michi quoque niteris;
    nunc per ludum
    dorsum nudum
    fero tui sceleris.

    Sors salutis
    et virtutis
    michi nunc contraria,
    est affectus
    et deffectus
    semper in angaria.
    Hac in hora
    sine mora
    corde pulsum tangite;
    quod per sortem
    sternit fortem,
    mecum omnes plangite!
    1. Oh Fortuna

    Oh Fortuna,
    variable como la Luna
    como ella creces sin cesar
    o desapareces.
    ¡Vida detestable!
    Un día, jugando,
    entristeces a los débiles sentidos,
    para llenarles de satisfacción
    al día siguiente.
    La pobreza y el poder
    se derriten como el hielo.
    ante tu presencia.

    Destino monstruoso
    y vacío,
    una rueda girando es lo que eres,
    si está mal colocada
    la salud es vana,
    siempre puede ser disuelta,
    eclipsada
    y velada;
    me atormentas también
    en la mesa de juego;
    mi desnudez regresa
    me la trajo tu maldad.

    El destino de la salud
    y de la virtud
    está en contra mía,
    es atacado
    y destruido
    siempre en tu servicio.
    En esta hora
    sin demora
    toquen las cuerdas del corazón;
    el destino
    derrumba al hombre fuerte
    que llora conmigo por tu villanía.
    2. Fortune plango vulnera

    Fortune plango vulnera
    stillantibus ocellis
    quod sua michi munera
    subtrahit rebellis.
    Verum est, quod legitur,
    fronte capillata,
    sed plerumque sequitur
    occasio calvata.

    In Fortune solio
    sederam elatus,
    prosperitatis vario
    flora coronatus;
    quicquid enim florui
    felix et beatus,
    nunc a summo corrui
    gloria privatus.

    Fortune rota volvitur:
    descendo minoratus;
    alter in altum tollitur;
    nimis exaltatus
    rex sedet in vertice
    caveat ruinam!
    nam sub axe legimus
    Hecubam reginam.
    2. Llanto por las ofensas de Fortuna

    Lloro por las ofensas de Fortuna
    con ojos rebosantes,
    porque sus regalos para mí
    ella rebeldemente se los lleva.
    Verdad es, escrito está,
    que la cabeza debe tener cabello
    pero frecuentemente sigue
    un tiempo de calvicie.

    En el trono de Fortuna
    yo acostumbraba a sentarme noblemente
    con prosperidad
    y con flores coronado;
    evidentemente mucho prosperé
    feliz y afortunado,
    ahora me he desplomado de la cima
    privado de la gloria.

    La rueda de la Fortuna gira;
    un hombre es humillado por su caída,
    y otro elevado a las alturas.
    Todos muy exaltados;
    el rey se sienta en la cima,
    permítanle evitar la rutina
    ya que bajo la rueda leemos
    que Hécuba es reina.



    Primo vere , Omnia sol temperat y Ecce Gratum


    3. Veris leta facies

    Veris leta facies
    mundo propinatur,
    hiemalis acies
    victa iam fugatur,
    in vestitu vario
    Flora principatur,
    nemorum dulcisono
    que cantu celebratur.

    Flore fusus gremio
    Phebus novo more
    risum dat, hoc vario
    iam stipate flore.
    Zephyrus nectareo
    spirans in odore.
    Certatim pro bravio
    curramus in amore.

    Cytharizat cantico
    dulcis Philomena,
    flore rident vario
    prata iam serena,
    salit cetus avium
    silve per amena,
    chorus promit virginum
    iam gaudia millena.
    3. La cara jovial de la Primavera

    La cara jovial de la primavera
    está de frente al mundo;
    la severidad del invierno
    ahora huye derrotada
    con variada vestimenta.
    Flora reina,
    y en el espeso bosque
    es alabada con agradables himnos.

    Postrado en el regazo de Flora,
    Febo nuevamente
    ríe con mas de una
    flor a la que está unido.
    Céfiro con dulce aliento
    perfuma su camino.
    Nos abandona raudo
    para competir por el premio del amor.

    Aves cantando,
    dulce Filomena;
    varias flores sonrientes
    en prados apacibles;
    una bandada de pájaros revolotea
    por el bosque placentero,
    y un coro de doncellas ofrece,
    felicidad por millares.

    4. Omnia Sol Temperat

    Omnia sol temperat
    purus et subtilis,
    novo mundo reserat
    facies Aprilis,
    ad amorem properat
    animus herilis
    et iocundis imperat
    deus puerilis.

    Rerum tanta novitas
    in solemni vere
    et veris auctoritas
    jubet nos gaudere;
    vias prebet solitas,
    et in tuo vere
    fides est et probitas
    tuum retinere.

    Ama me fideliter,
    fidem meam noto:
    de corde totaliter
    et ex mente tota
    sum presentialiter
    absens in remota,
    quisquis amat taliter,
    volvitur in rota.
    4. El sol conforta a todos

    Conforta a todos el sol
    puro y fino;
    está de nuevo radiante
    la cara del mundo en abril;
    hacia el amor se apresura
    el corazón del hombre,
    y sobre un pueblo feliz,
    reina el dios de la juventud.

    ¡Cuántas novedades
    en la celebración de la primavera!
    Su autoridad
    nos ordena estar contentos.
    Nos ofrece caminos ya conocidos,
    y en tu propia primavera,
    es leal y correcto
    poseer a tu amante.

    Ámame fielmente,
    piensa que confío en ti;
    con todo mi corazón,
    con toda mi voluntad
    estoy contigo,
    aun cuando yo esté muy lejos.
    Quien ama como yo,
    está girando en la rueda.



    Samstag, 1. November 2008
    Ecce Gratum
    Interesante escenificación:


    Ecce gratum
    et optatum
    ver reducit gaudia,
    purpuratum
    floret pratum,
    Sol serenat omnia.
    Iam am cedant tristia!
    Estas redit,
    nunc recedit
    Hyemis sevitia.

    Iam liquescit
    et decrescit
    grando, nix et cetera,
    bruma fugit,
    et iam sugit
    Ver estatis ubera;
    illi mens est misera,
    qui nec vivit,
    nec lascivit
    sub Estatis dextera.

    Gloriantur
    te letantur
    in melle dulcedinis,
    qui conantur,
    ut utantur
    premio Cupidinis:
    simus jussu Cypridis
    gloriantes
    et letantes
    pares esse Paridis.
    Ve complaciente
    y anhelante
    que la primavera renueva la alegría;
    un resplandor de color
    pues la pradera está florecida
    y el sol ilumina todo.
    ¡Dejemos que la tristeza se vaya!
    El verano regresa
    y desaparece
    la ferocidad del invierno.

    Ya se derrite
    y desvanece
    el granizo, la nieve y todo;
    se dispersa la bruma
    y ahora se amamanta la primavera
    de los pechos del verano.
    El que bajo el reinado de la vida,
    no disfrute de ella
    ni la goce
    es un alma miserable.

    Ellos dan gloria
    y están contentos
    en la miel del placer.
    Los que nos afanamos
    por conquistar
    el premio de cupido,
    permítasenos,
    por orden de Venus, la gloriosa,
    que estemos contentos,
    pues somos súbditos de Paris.



    Samstag, 14. Juni 2008
    http://de.wikipedia.org/wiki/Carmina_Burana_%28Orff%29